Was dabei herauskommt, ..

.. wenn einer eins & eins zusammenzählt

Wenn in der deutschen Synchronisation einer US-Dokuserie* ein “Eighteen-Wheeler“ beharrlich mit “Neunachser“ übersetzt wird, dann kann man als Zuseher darüber ins Grübeln geraten, was sich der Übersetzer dabei wohl gedacht haben mag.
wvs - Mi, 10:23

Der Übersetzer hat sich vermutlich überhaupt nichts 'gedacht' - bei den Honoraren, die heutzutage durchschnittlich für Übersetzungen gezahlt werden, bleibt den Übersetzern nicht viel Zeit ihre 'Werke' zu reflektieren, geschweige denn Korrektur zu lesen ....
Zudem sind Viele, die in diesem Beruf arbeiten, noch nie im Ursprungsland der 'trucks' gewesen.

Dennoch stimme ich ihnen gern zu:
Sorgfalt ist auch im Detail angebracht, bleibt aber in unserer "höher-schneller-weiter"-Welt immer häufiger auf der Strecke.

Jossele - Mi, 11:41

Na ja, kommt drauf an, den Eighteen-Wheeler-Neunachser gibts ja. Vielleicht ist der gemeint.

steppenhund - Mi, 12:27

Es geht sich nicht aus:
Acht einbeinige Teenager willen zusammen nicht neun Hachsen, nur acht. haben.

Frollein Erna - Mi, 14:45

unschön, dass neben der Übersetzungskorrektur die Quellenangabe des guttenbergianisch kopierten Textes vernachlässigt wurde => Richtigerweise heißt es: 18 Wiehler

Kuli (Gast) - Mi, 15:34

Nun, bei "Vier Hochzeiten und ein Todesfall" wurde Fuck konsequent mit Shit übersetzt. Ob das genauer ist?

Der Amtsweg ist das Ziel.

Parteienverkehr

Und die Basis...
Lo - So, 00:09
Dagegen sollte...
Shhhhh - Sa, 14:23
Herr Nömix,...
pathologe - Sa, 12:35
die profunde...
Bubi40 - Sa, 09:52
Wer Schildkröt'...
Onkel Ernstl - Sa, 09:13

Amtsverkehr


Postamt

xml version of this page

Fundamt

 

Salzamt

mail@noehrig.at


30 Tage um die Welt
Amtsartiges
Apostrophisches
Aufgelesenes
Außerösisches
Feminologisches
Filmosophisches
Illustriertes
Kalendarisches
Mischkulantes
Nominelles
Nostalgisches
Ösitanisches
Redensartiges
Versifiziertes
Wissenswertes
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren